چشم انداز ها – اورهان پاموک Reviewed by Momizat on . پيش گفتار  مترجم اورهان پاموک در سال 1952 در استانبول در یک خانواده شلوغ و پرجمعیت متولد شد. از دوران کودکی و جوانی تا بیست سالگی با نقاشی کردن به زندگی‌اش ادام پيش گفتار  مترجم اورهان پاموک در سال 1952 در استانبول در یک خانواده شلوغ و پرجمعیت متولد شد. از دوران کودکی و جوانی تا بیست سالگی با نقاشی کردن به زندگی‌اش ادام Rating: 0

چشم انداز ها – اورهان پاموک

DSC00027 copy

پيش گفتار  مترجم

اورهان پاموک در سال ۱۹۵۲ در استانبول در یک خانواده شلوغ و پرجمعیت متولد شد. از دوران کودکی و جوانی تا بیست سالگی با نقاشی کردن به زندگی‌اش ادامه می‌داد. در استانبول در دبیرستان و کالج آمریکایی‌ها، درس خواند. سه سال در دانشگاه استانبول معماری خواند. بعد از سالی در دانشگاه استانبول مشغول خواندن روزنامه‌نگاری شد.

اورهان پاموک از ۲۳ سالگی تئاتر، معماری و روزنامه‌نگاری را ول کرد و تصمیم گرفت که رمان‌نویس شود. از آن موقع به بعد دَرِ اطاقش را بست و مشغول رمان نوشتن شد. اولین رمانش را در سال ۱۹۸۲ بنام «آقای جودت و پسرانش» نوشت. این رمان در همان سال جایزه‌ی اورهان کمال و جایزه‌ی ملی ترکیه را از آن خود کرد. در سال ۱۹۸۳ رمانی بنام «خانه‌ی خاموش» را نوشت و منتشر کرد. این رمان به زبان فرانسه ترجمه شد و در سال ۱۹۹۱ برنده‌ی جایزه‌ی Prix de la Deco – UVERTE – UROPE`E NE`I اروپا شد.

در سال ۱۹۸۵ رمان «قطعه سفید» را نوشت. این رمان دوستی‌های یک برده‌ی ونیزی را با یک دانشمند ترک بازگو می‌کند. این رمان باعث شد نویسنده به شهرت جهانی برسد. اورهان پاموک در سالهای ۸۸ ـ ۱۹۸۵ در دانشگاه آمریکایی کلمبیا به عنوان استاد مدعو مشغول تدریس بوده است.

وی در سال ۱۹۹۰ رمان «کتاب سیاه» را به رشته‌ی تحریر کشید این کتاب در همان سال چاپ و منتشر شد. این رمان هم به زبان فرانسه و انگلیسی ترجمه شد و سال بعد جایزه‌ی فرهنگ فرانسه را از آن خود ساخت. این رمان داستان‌های عجیب و غریب و اسرار انگیز و فلاکت مردم ترکیه و ظلم‌های پاشایان عثمانی را در روزگار پیشین بازگو می‌کند. وی در سال ۱۹۹۴م. اثرگذارترین کتاب خود به نام «زندگی جدید» را که یک داستان خوب و باارزش است نوشت. وی در سال ۱۹۹۸م. رمانی نوشت که زندگی ادبی ایشان را به کلی تغییر داد. رمان «اسم قرمزی» داستان یک نقاش ایرانی و همکارش یک نقاش ترک را در سال‌های ۱۶۰۰ میلادی نشان می‌دهد. این رمان شکل‌گیری عشق‌ها، دسیسه‌ها و زندگی و امید و جنایت را روایت می‌کند. این کتاب هم جوایزی به شرح زیر برای اورهان پاموک به ارمغان آورده است.

جایزه‌ی Prixdu Meillevr livere`tvanger  از فرانسه، جایزه‌ی Grinzane cavour  از ایتالیا و جایزه‌ی Internatiaonal Impac – Doblin   از ایرلند.

از سال ۱۹۹۰ اورهان پاموک درباره‌ی موضوعات حقوق بشر و آزادی اندیشه در روزنامه‌های خارجی و ترکیه مقالاتی می‌نوشت. در همان سال‌ها منتخبی از مقالات نوشته شده را در کتابی به نام «رنگ‌های دیگر» چاپ و منتشر کرد. در سال ۲۰۰۲ رمانی بنام «برف» نوشت. در این کتاب مباحثه و برخورد گروه‌هایی از مردم ترکیه را از قبیل مذهبی‌ها، ملی‌گراها و لائیک‌ها و سایر گروه‌های اجتماعی به رشته‌ی تحریر کشیده است. این رمان در سال ۲۰۰۴ از طرف مجله‌ی نیویورک تایمز در بین ۱۰ کتاب سال جهان، برترین کتاب شناخته شد.

در سال ۲۰۰۳ پاموک رمانی بنام «خاطره‌های استانبول» را نوشت، این کتاب خاطراتِ دوران کودکی و جوانی نویسنده از کوچه پس‌کوچه‌های استانبول را نشان می‌دهد. کتاب‌های اورهان پاموک تا حال به ۵۸ زبان در دنیا ترجمه و به چاپ رسیده و بیشتر از ۷ میلیون جلد از کتاب‌های او در سراسر جهان به فروش رفته است. اورهان پاموک ده‌ها دکترای افتخاری از دانشگاه‌های سراسر جهان دریافت داشته است.

اتحادیه‌ی ناشران آلمان که در سال ۱۹۵۰ تاسیس شده است. جایزه‌ی برگزیده‌ی سال خود را در عرصه‌ی صلح و فرهنگ در سال ۲۰۰۵ به اورهان پاموک داد. علاوه بر آن رمان «برف» در فرانسه بهترین رمان خارجی شناخته شد و جایزه‌ی Le Prix Me`dicix e`tranger را از آن خود کرد. در همان سال‌ها از طرف مجله‌ی Pros – Poet  در بین صد نفر روشن‌فکر جهان به عنوان روشن‌فکر  برتر سال دنیا انتخاب شد.

در سال ۲۰۰۶ از طرف مجله‌ی تایم از بین ده نفر تاثیرگذار در دنیا موثرترین شخص انتخاب شد. از آکادمی هنر و ادبیات امریکا و از طرف جمهوری خلق چین به اخذ دکترای افتخاری نائل آمد. اورهان پاموک در سال ۲۰۰۶ برنده‌ی جایزه‌ی ادبی نوبل شد. در سال ۲۰۰۸ رمان دیگری نوشت به نام «موزه‌ی معصومیّت» که موضوعات، عشقی، خانوادگی و دوستی و کامیابی ها را در آن رمان به رشته‌ی تحریر کشید.

اورهان پاموك علاوه بر اينكه يك نويسنده رئاليست جادويي است يك نويسنده ايهامي هم هست! زبان تركي مثل زبان فارسي سرشار از واژه ها و جملات ايهامي است كه نويسنده توانسته واژه ها و جملات ايهامي را در رمان هاي خود بگنجاند. وابستگي هاي زبان تركي و زبان فارسي در قرن هاي گذشته پاموك را واداشته كه آشناي كاملي با فرهنگ و ادب ايراني داشته باشد. علاقه او به فرهنگ و زبان ايراني به حدي بود كه اسم خودش را از اورهان به «فريد» برگرداند و اسم دخترش را رويا گذاشته است. علاقه به فرهنگ ايران در رمانها و داستانهايش بويژه رمانهايي كه درباره هنر نقاشي است بقدري زياد است كه توانسته مكتب هاي نقاشي شيراز، هرات و تبريز را با مكتب هاي نقاشي تركي آناتولي و آسياي صغير را با همديگر پيوند بزند. با آشنايي هايي كه پاموك از فرهنگ ايراني داشته توانسته تمثيل ها و الگوهاي خود را از بزرگان ايراني همچون نظامي، فردوسي، مولوي و ساير شعرا و عارفان ايراني انتخاب كند.

دولت هاي تركيه جايزه ادبي نوبل اورا جدي نگرفتند. به علت موضع گيري هاي او درباره ارمني ها و كردها از طرف دولت حسن اثر نبخشيد و پاموك هم مثل اسلاف سابقش مانند عزيز نسين و ناظم حكمت مورد بي مهري دولت هاي تركيه قرار گرفت.

كتاب حاضر: تكه هايي از چشم انداز، (زندگي، كوچه ها، ادبيات) جديدترين كتاب پاموك است. پاموك در جديدترين كتابش، از زندگي دوران بچگي، جواني و ميانسالي با خلوص نيت صحبت مي كند. نويسنده، در اين كتاب از مرگ پدرش، از دردهاي سياسي، از بازي هاي فوتبال و يا احساس خودش را در رمان هايي كه نوشته، از اعتياد مادرش به سيگار، از حركت پشه ها در شب هاي تابستان در استانبول، از كشتي هاي بسفر و حكايات و مشاهداتي از مناظر بزرگ را با دقت و وسواس حكايت ها دارد. پاموك در اين كتاب از جزيره ها، از نيويورك، از ونيز، از كلكته و از حس گناهكار بودن هاي خود و از روياهايش، از آرايشگاههاي قديمي، از آتش روشن كردنها در كوچه هاي استانبول در زمان كودكي و از مساجد با بهره برداري از اسناد خواه از كتاب هزار و يكشب باشد يا از كتاب هاي داستايوسكي و از نقاشان قديمي حكايت ها دارد. حكايت پاموك از مشاهداتش در طول زندگي چه از استانبول و چه در ساير شهرها احساس عميقي را در خواننده مي گذارد. كتاب تكه هايي از چشم انداز، (زندگي، كوچه ها، ادبيات) در شش بخش تنظيم شد. بخش اول دوران كودكي نويسنده را در استانبول و يا در مسافرت هايش كه در خارج از كشور اتفاق افتاده، بخش دوم كتاب وقايعي است كه در استانبول مي گذرد. بخش سوم درباره ي كتاب و ادبيات است پاموك در اين بخش از ادبيات خارجي و ادبيات تركيه صحبت به ميان مي آورد و از آنجايي كه ارادت خاصي به داستايوسكي و كتاب هايش دارد، ۵ مقاله به او اختصاص داده است. بخش چهارم درباره رمان هايي است كه خودش نوشته، بخش پنجم درباره هنر و بالاخره بخش ششم درباره سياست و دردها و گرفتاري هاي هموطنانش درباره ي تركيه قلم زده است (در ترجمه فارسي اين بخش بندي مراعات نشده است).

اين كتاب پر حجم نزديك به صد مقاله مستقل از همديگر هستند و به علت محدوديت هاي چاپ نشر منتخبي از مقالات به زبان فارسي برگردانده شده است.

درباره نویسنده

تعداد نوشته ها : 48

ارسال یک دیدگاه